MARKETING RESEARCH LAB

카피라이터 누구임? 광고 초월번역 모음 4 : 애플/에어비앤비/이케아/스니커즈

결국 번역은 단어를 옮기는 게 아니라 그 상황의 '맛'을 살리는 게 핵심인 것 같아요. 


0

🍎 Apple — MacBook Pro

카피라이터 누구임? 광고 초월번역 모음 4 : 애플/에어비앤비/이케아/스니커즈
2 1

원문

Fast runs in the family.

초월번역

스피드는 칩안 내력.

이번에 애플이 자체 설계 칩 M5 시리즈를 탑재한 신형 맥북 프로 라인업을 공개했어요. 그런데 성능 설명보다 더 바이럴되고 있는 포인트가 하나 있는데요. 영어 카피 원문인 “Fast runs in the family.”를 직역하면 ‘빠른 건 집안 내력’ 정도의 의미인데, 애플 한국 페이지에서는 이를 “스피드는 칩안 내력.”이라고 번역해 소개했어요. 신형 맥북의 강력한 성능보다 이 문구가 더 기억에 남는다는 반응도 나오고 있다는거🤩 특히 애플은 이전부터 초월번역으로 유명했어요!

📱 Apple — iPhone 14

원문

Hello Yellow

초월번역

나랑 노랑

아이폰 14는 봄을 맞이해 출시된 노란색 아이폰을 알리기 위해 각국에서 광고를 했었어요. 영상은 기능적인 설명보다 어떤 남자가 셔츠 주머니에서 노란색 아이폰을 꺼내들며 애니메이션화 되면서, 길거리를 즐겁게 돌아다니는 내용이 전부에요. 영어권 국가에서는 대부분 “Hello Yellow”라는 카피를 썼는데, 언어유희를 활용해 로컬라이징한 “나랑 노랑”이라는 국내 카피가 훨씬 더 잘 와닿지 않나요? 이거야 말로 정말 초월번역에 딱 맞는 예시 같아요.

🏠 Airbnb — Live There (2016)

원문

Live there. Even if it’s just for a night.

초월번역

여행은 살아보는 거야

글로벌 캠페인을 로컬라이징 할 때, 가장 중요한 건 해당 국가의 소비자 특성과 언어적 차이를 고려해야 하는 거라고 생각해요. 에어비앤비의 “여행은 살아보는 거야” 캠페인은 그런 면에서 글로벌 캠페인 카피를 단순히 직역하지 않고 한국 정서에 맞게 잘 살린 것 같아요. 에어비앤비가 추구하는 “현지인 같은 여행”의 브랜드 가치를 완벽하게 전달했을 뿐만 아니라, 숙박 시장에서 찾아볼 수 없는 차별화 포인트를 한 문장 안에 잘 담아낸 메시지라고 생각해요.

🛋️ IKEA — 75주년 캠페인 (2018)

5 1

원문 (스웨덴어)

Hej IKEA 75

영미권 번역

75 years of love for home

초월번역

75년째 집 생각뿐

이케아는 스웨덴 기업이기 때문에 원문은 스웨덴어인데요, 바로 ‘Hej IKEA 75’이에요. 번역하면 단순히 ‘안녕 이케아 75’인 거죠. 영미권에서 번역된 문장도 한국어 만큼이나 위트 있는데요. “75 years of love for home”입니다. ‘집을 향한 75년간의 사랑’ 정도의 의미로, 한국어와 영어 문구가 비슷한 메시지를 전달하고 있으면서도 각각의 현지 정서에 맞게 번역된 걸 볼 수 있어요. 국내에서는 캠페인 일환으로 팝업도 함께 진행했는데요. 집에 애착을 가질 수 있도록 홈퍼니싱 아이디어를 제공하는 데 있어 인플루언서들이 참여했어요.

5 2

🍫 SNICKERS

원문

You’re not you when you’re hungry

초월번역

출출할 때 넌, 네가 아니야

스니커즈의 레전드 캠페인을 직역하면 “배고플 때 당신은 당신이 아니다”라는 다소 진지하고 딱딱한 문장이 되죠. 한국인이 일상에서 가벼운 허기를 느낄 때 가장 많이 쓰는 ‘출출하다’라는 단어를 선택한 덕분에, 배고픔 때문에 평소와 달리 까칠해지거나 엉뚱한 행동을 하는 광고 속 상황이 훨씬 유머러스하게 와닿은 것 같아요. ‘배고프다’가 주는 생존의 느낌보다, ‘출출하다’가 주는 간식 타임의 가벼운 뉘앙스가 스니커즈라는 초코바의 정체성과도 완전 찰떡궁합이고요!

광줍이 한 마디 ✍️

오늘 줍줍한 레전드 초월번역 사례들 어땠나요? 결국 번역은 단어를 옮기는 게 아니라 그 상황의 ‘맛’을 살리는 게 핵심인 것 같아요. 초월번역 맛집 🍎애플부터 🍫스니커즈의 찰진 번역까지! 원문의 단어에 갇히지 않고 한국인의 정서와 맥락을 깊게 파고든 카피로 우리의 마음을 사정없이 흔들 수 있었던 것 같네요 💘

한국 소비자들의 특성에 맞게 초월번역한 카피가 있다면 댓글로 공유해주세요 👀

현직 마케터/광고기획자들이 매주 ✨빛나는 광고✨들을 줍줍 합니다 👀

EDITOR
소마코에서 마케팅 트렌드와 인사이트를 전합니다.
광고줍줍광줍이 에디터의 다른 글

댓글 0개

댓글 작성

건전한 댓글 문화를 만들어주세요. 입력하신 정보는 댓글 관리를 위해서만 사용됩니다.

인기글HOT

1

2026 불교박람회에서 본 브랜딩: 정반대 포지셔닝이 둘 다 먹히는 이유

2

[뉴스콕] 990원 소주가 동네 슈퍼에만 풀린 이유 (4월 2주차)

3

올해 야구의 주인공은, 컴프야! 2026 컴투스프로야구 봄 캠페인 정리

4

소마코 마케팅 트렌드 리포트 (2026년 4월)

5

대한민국을 뒤흔들 핫한 F&B 트렌드 디저트 3선

최신글

제로슈거, 슬라이스 소스, 저당 빵… F&B ‘빼기의 재설계’ 3가지 공식

PPT 만들 때 유용한 AI툴 3대장

실제도 아닌데 왜 더 퍼질까? FOOH 광고 사례 총정리

트래픽의 함정: 시드물과 벤츠가 놓친 ‘브랜드 핏(Fit)’

이번 주 난리난 콘텐츠 4 : 유미의 세포들3·늑구·엄은향·실례카겔

뉴스레터

엄선된 트렌드 인사이트를 이메일로 받아보세요.

소소레터 구독하고 다운로드

매주 수요일, 마케팅 인사이트를 메일함으로 보내드립니다.

이메일을 입력하면 구독 여부를 확인합니다